Bài 1:
母 心
母 子 自 深 情
何 事 可 別 離
弌 生 常 受 苦
誰 知 過 春 時
Phiên âm
MẪU TÂM (1)
Mẫu tử tự thâm tình
Hà sự khả biệt li?
Nhất sinh thường thụ khổ
Thùy tri quá xuân thì?
Dịch nghĩa
LÒNG MẸ
Tình mẫu tử vốn luôn sâu nặng
Điều gì có thể khiến chia li?
Suốt cuộc đời, mẹ luôn chịu khổ
Có ai hiểu thanh xuân của mẹ đã trôi đi?
(1) Bài thơ này dành tặng cho những người mẹ nhân mùa Vu Lan báo hiếu.
Bài 2:
悠雲
青 天 何 聖 造
慈 雲 何 處 來
輕 輕 流 自 在
悠 悠 任 塵 埃
Phiên âm
DU VÂN
Thanh thiên hà thánh tạo?
Từ vân hà xứ lai?
Khinh khinh lưu tự tại
Du du nhậm trần ai.
Dịch nghĩa
MÂY NHÀN
Trời xanh thần thánh nào tạo ra?
Mây lành từ nơi nào đến?
Nhè nhẹ trôi đi tự tại,
Rong chơi mặc kệ cuộc đời.
Bài 3:
晚 村
遠 山 長 藍 色
湖 面 滿 煙 波
牧 同 吹 笛 望
牛 歸 在 落 霞
Phiên âm
VÃN THÔN
Viễn sơn trường lam sắc
Hồ diện mãn yên ba
Mục đồng xuy địch vọng
Ngưu quy tại lạc hà.
Dịch nghĩa
LÀNG CHIỀU
Núi xa một dải lam dài
Mặt hồ sương khói nhẹ bay
Trẻ chăn trâu thổi sáo đang vọng đến
Đàn trâu trở về giữa lúc ráng chiều.
Giảng viên Nguyễn Thanh Huy – Đại học Khánh Hòa
Hình ảnh thêm về Lòng Mẹ, Mây Nhàn, Làng Chiều (HÁN - ÂM - NGHĨA)© Copyright 2025, Design by Triviet