Thiền Hiện Đại 2
Ý Nhật, Việt Thuyết
Lê Huy Trứ
“Y Nhật giải nghĩa thiền, tam thế Nhật oan; Ly Nhật Bản nhất tự thiền tức đồng Việt Nam thuyết.”
Blind Man with Lantern (Thiền Nhật Bản)
An old Zen master always told this fable to unserious students: Late one night a blind man was about to go home after visiting a friend. "Please," he said to his friend, "may I take your lantern with me?" "Why carry a lantern?" asked his friend. "You won't see any better with it." "No," said the blind one, "perhaps not. But others will see me better, and not bump into me." So his friend gave the blind man the lantern, which was made of paper on bamboo strips, with a candle inside. Off went the blind man with the lantern, and before he had gone more than a few yards, "Crack!" -- a traveler walked right into him. The blind man was very angry. "Why don't you look out?" he stormed. "Why don't you see this lantern?" "Why don't you light the candle?" asked the traveler.
Ai Ngã?
Người mù tới thăm bạn mù, ra về khi trời tối đen như mực, dĩ nhiên cả hai đều biết trời tối chứ không thấy trời tối. Người mù, “Cho tôi mượn cây đuốc.” Người bạn, “Anh đâu có thấy đường để cần thắp đuốc đi đêm?” Người mù, “Tôi cần cây đuốc để cho người ta không té ngã đụng vào tôi.” Vừa cầm đuốc đi được vài bướt thì: Ối!!!! Có người đụng người mù ngã lăng cù. Người mù tức giận, “Bộ đui hả, tại sao không thấy cây đuốc?” Người đụng, “Trời tối đen như mực, tôi không thấy đường.” Người đụng cự nự, nói tiếp, “Nhưng tại sao ông không thắp đuốc lên vừa đi vừa rao lớn cho người ta nghe - coi chừng bị đụng té ngã? Bộ ông đui hả?” Người mù càng thêm tức tối, “Chỉ có đui mù, ngu xuẩn mới đụng người mù. Mà ông đã vừa đui vừa ngu muội thì dù tôi có thắp đuốc hay không thì cũng đui, vô minh không thấy cây đuốc mới ngã vào người khác.” Người đụng, “Ông nói đúng đó, “Tui cũng đui mù như ông, cho dù ông có ‘tục diệm truyền đăng’ hay không thì tôi cũng đui mù ‘Ngã đại’ vào ông hay ông sẽ ‘Ngã đại’ vào tôi.” Người mù càng thêm tức giận, “Ai Ngã vào ai?”
Lê Huy Trứ, phóng tác
Dreaming (Thiền Trung Hoa)
Chuang Tzu, ancient Chinese Taoist, once experienced a dream in which he was a butterfly fluttering here and there. In the dream he had no awareness of his individuality as a person; he was simply a butterfly. Suddenly, he awoke and found that once again he was a human laying in bed. But then he thought to himself, “Was I before a man who dreamt about being a butterfly, or am I now a butterfly who dreams about being a man?”
Tóm dịch, Trang Tử, Hồn Bướm mơ tiên, “Ta là bướm hay bướm là ta?”
Mơ
Lưu Nguyễn lạc thiên thai sau khi trở về lại nhà tự hỏi, “Chúng ta trước đó là tục tử mơ tiên cảnh hay bây giờ là tiên mê tục?”
Lê Huy Trứ, phóng tác
Enlightened (Thiền Nhật Bản)
One day the Master announced that a young monk had reached an advanced state of enlightenment. The news caused some stir. Some of the monks went to see the young monk. “We heard you are enlightened. Is that true?” they asked.
“It is,” he replied.
“And how do you feel?”
“As miserable as ever,” said the monk.
Giác Ngộ
Rồi có một ngày, Thiền Sư tuyên cáo rằng một sư trẽ đã đạt được giác ngộ. Các sư trẽ khác đến gặp sư đó, “Chúng tôi nghe rằng sư đệ đã giác ngộ. Có phải như vậy không?”
Sư trẽ, “Đúng như y như rứa!”
“Vậy thì giác ngộ nó sướng như thế nào?” Họ hỏi.
Sư trẽ trã lời, “Chưa khi mô, khổ răng mà khổ như rứa!”
Lê Huy Trứ, phóng dịch
Bắt Đầu Từ Đâu? (Unknown Source)
Có một thiền sinh viết thư hỏi một vị thiền sư, "Con vừa mới được quy y và bắt đầu học Phật, con thấy con đường này mênh mông quá. Con có một khó khăn là không biết mình nên bắt đầu từ nơi đâu đây? Những giáo lý về vô ngã, sanh diệt, tác ý, nghiệp quả, duyên sinh... cái nào cũng rất là quan trọng và cần thiết. Và con cũng được hướng dẫn ngồi thiền. Nhưng ngoài chiếc gối ngồi thiền ra, con phải bắt đầu ở nơi đâu đây?" (internet source, from Nguyễn Duy Nhiên)
Vị thiền sư trả lời, "Bắt đầu khi mình đứng dậy và bước khỏi chiếc tọa cụ ngược dòng, trở về với cuộc sống thuận dòng hằng ngày.”
Hình ảnh thêm về Thiền Hiện Đại 2