19-06-2019
Tâm Minh Ngô Tằng Giao (thi hóa, phỏng dịch theo bản văn xuôi THE WIND-DEER AND THE HONEY GRASS của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson)
Tâm Minh Ngô Tằng Giao thi hóa, phỏng theo Right And Wrong trong tập truyện văn xuôi 101 ZEN STORIES của Nyogen Senzaki và Paul Reps)
Tâm Minh Ngô Tằng Giao thi hóa, phỏng theo Sleeping In The Daytime trong tập truyện văn xuôi 101 ZEN STORIES của Nyogen Senzaki và Paul Reps.
Tâm Minh Ngô Tằng Giao (thi hóa, phỏng dịch theo bản văn xuôi DIRTY BATH WATER của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson)
Mười Câu Chuyện về hạnh nhẫn nhục trong kinh tạng Pali, Tâm Tịnh Cẩn Tập
Kiếp người vốn ngắn ngủi, thoáng chốc đã phải trở về với cát bụi. Vì vậy, đừng suy nghĩ thiệt hơn, tranh giành mà chỉ làm người tốt là đủ rồi.
Học theo khổ hạnh của thầy, Ba oai nghi giữ hàng ngày mãi thôi. Chỉ đi, chỉ đứng, chỉ ngồi, Không nằm chi cả. Mọi người gắng theo
Tâm Minh Ngô Tằng Giao (thi hóa, phỏng dịch theo bản văn xuôi THE PRIEST WHO GAMBLED WITH A LIFE của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson)
Tâm Minh Ngô Tằng Giao (thi hóa, phỏng dịch theo bản văn xuôi ONE WAY HOSPITALITY của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson)
Năm mới Kỷ Hợi đã về hơn nửa tháng. Hợi là con vật được xếp cuối cùng trong hệ 12 con giáp. Tương truyền, ngày xưa Ngọc hoàng mở đại hội, triệu tập 12 con giáp đến phân công việc....
Mọi điều giáo lý dương trần - Đều là hư huyễn, muôn phần giả thôi
Ở một làng kia, người ta đồn có một ông thần Táo rất linh, linh đến nỗi ai mất bò dê, trâu heo đến khấn là thần Táo giúp cho tìm lại được đem về. Để cám ơn vị thần Táo, dân làng đe...
"Khói này quyến rũ vô cùng - Nhưng ta phải quyết chí ngừng lại thôi. Trước khi quá muộn mất rồi, Vì gây trở ngại cho ai tu thiền!"
Truyện Thơ (Phỏng Dịch): Tâm Minh Ngô Tằng Giao
Tiền Thân Đức Phật - Anh Em Bò Và Chú Heo Con - Truyện Thơ (Phỏng Dịch): Tâm Minh Ngô Tằng Giao
Mười Câu Chuyện Bố Thí Cúng Dường, Tâm Tịnh Cẩn Tập
"Tôi 'Heo Hòa Thượng' ngày xưa, Tâm thành ghé đến tạ từ chùa đây. Từ nay xin vĩnh biệt thầy, Tạ ơn tri ngộ lòng này riêng mang!"
thi hóa, phỏng dịch theo bản văn xuôi THE ONE-HUNDREDTH PRINCE của Ven. Kurunegoda Piyatissa & Tod Anderson
Lâu đài là chốn dừng chân Người đi, kẻ đến cứ lần lượt thôi. Ghé đây ngắn ngủi, tạm thời. Đúng là quán trọ như lời của tôi!
Dân làng quả đã lầm sai, Đặt lòng tín nhiệm vào loài gian manh. Chính ông đồng lõa đồng tình, Giúp cho bọn cướp hoành hành hại dân
Cao tăng truyện (chữ Hán: 高僧傳), còn được gọi là Lương cao tăng truyện, là một bộ tuyển tập truyện ghi chép sự tích về các nhà sư nổi tiếng ở Trung Quốc từ lúc Phật giáo mới du n...
Trống vang từng nhịp khoan thai rồi ngừng, Ngừng xong lại trổi vang lừng. Luân phiên như vậy cướp rừng sợ ngay