21-04-2021
Lúa mà ta gặt tốt lành, Là nơi tuyệt đối an bình vui tươi, Lìa xa thống khổ mãi thôi, Bất sinh, bất diệt, thảnh thơi Niết Bàn!
Nghĩa trang cảnh trí rợn người/Nhấp nhô mồ mả nằm phơi khắp vùng. Vẳng lời than khóc não nùng/Tấm thân bất tịnh cáo chung nơi này
Có thể chúng ta ai cũng biết công ơn cha mẹ là vô bờ bến nhưng thật sự chúng ta không hình dung hết sự mang nặng đẻ đau và sự hy sinh của cha mẹ khi nuôi dưỡng con cái nếu chưa xem...
Tâm Minh Ngô Tằng Giao (thi hóa phỏng theo truyện cổ Phật Giáo)
Kể từ tập 204 trở đi và tất cả những ai muốn đóng góp cho việc hình thành một Đại Tạng Việt Nam hoàn chỉnh, thì xin tiến cử hay đích thân thể hiện tinh thần chung nầy, thì chúng ta...
Trong ngụ ngôn “Rùa và Cá” được nhiều người biết, cá chỉ biết có nước nên khi nói với rùa, cá dõng dạc kết luận rằng không có đất, bởi vì có những câu hỏi của cá đều được rùa trả l...
Tâm Minh Ngô Tằng Giao (thi hóa, phỏng theo tập truyện NHỮNG HẠT ĐẬU BIẾT NHẢY của Lâm Thanh Huyền, Phạm Huê dịch)
Hạ về rực rỡ muôn hoa, Hồ sen toả ngát hương ra khắp vườn. Sắc phô đẹp đẽ lạ thường, Liên Hoa ngắm cảnh vấn vương tâm hồn
Tâm Minh Ngô Tằng Giao (thi hóa, phỏng dịch theo bản văn xuôi THE TAWNY KING Trong “Stories Of The Buddha” của Caroline A.F. Rhys Davids)
Xiêm áo ướt thì ta có thể thay đổi cái khác được, nhưng khi tư cách, nết na và phẩm hạnh đã “ướt” rồi thì biết lấy “cái khác nào, ở đâu” để thay đổi đây?…
Tâm Minh Ngô Tằng Giao (thi hóa, phỏng theo Learning To Be Silent trong tập truyện 101 ZEN STORIES của Nyogen Senzaki và Paul Reps)
Tình thương phóng rộng ra mau - Thương yêu tất cả như nhau trên đời
Vợ chồng lạy tạ nghẹn lời - Niệm hồng ân Phật sáng ngời ánh quang
Tâm Minh Ngô Tằng Giao (thi hóa, phỏng theo The Giver Should Be Thankful. trong tập truyện 101 ZEN STORIES của Nyogen Senzaki và Paul Reps)
Tâm Minh NGÔ TẰNG GIAO (thi hóa, phỏng dịch theo THE GREAT-HEARTED MONKEY. Trong “The Stories Of Buddha’s Former Births” của Anjali Pal)
Phật về tịnh xá mới xây, Rồi ngài lưu lại nơi đây giúp người. Đạo mầu giảng dạy nơi nơi. Chúng sinh giác ngộ thoát đời lầm than,
Ánh trăng tỏa thật dịu dàng, Sáng soi đều khắp non ngàn nơi nơi. Tượng trưng tự tính con người, Tiếc thay trộm lại buông lơi tâm mình
“Chuông chùa cảnh tĩnh người trần thế - Đem đến an vui cho mọi nhà”. Trong lịch sử Phật giáo Trung Quốc có vua Lương Võ Đế rất tin tưởng Phật pháp, song bà Hoàng hậu tên Hy Thị đượ...
Dù cho người đẹp tuyệt trần, Chúng ta tình bạn thiết thân thuở nào. Giữ trong sạch, giữ thanh cao. Lòng trần tham ái dễ nào nhuộm dơ!
Tâm sinh khổ não kể chi, Chết rồi đọa xuống âm ty ngay liền - Thế là khổ lại khổ thêm, Nơi miền địa ngục não phiền gia tăng.
Tâm Minh Ngô Tằng Giao (thi hóa, phỏng dịch theo Zen Dialogue trong tập truyện 101 ZEN STORIES của Nyogen Senzaki và Paul Reps)
Khi đàn đưa tiếng rì rào - Người chơi gảy khúc sóng trào, nước tuôn