Your mother is always with you…
Your mother is always with you...
She's the whisper of the leaves
as you walk down the street.
She's the smell of bleach
in your freshly laundered socks.
She's the cool hand on your brow
when you're not well.
Your mother lives inside your laughter.
She's crystallized in every tear drop.
She's the place you came from,
your first home...
She's the map you follow
with every step that you take.
She's your first love
and your first heart break...
and nothing on earth can separate you.
Not time, not space...
Not even death...
will ever separate you
from your mother...
You carry her inside of you...
Anonymous
Mẹ ta luôn ở cạnh ta
Mẹ ta luôn ở cạnh ta…
Mẹ là tiếng nói thiết tha thì thào
Từ muôn cánh lá vẫy chào
Khi ta bước xuống đường vào phố xưa.
Mẹ là mùi thuốc thơm đưa
Ướp trong đôi vớ mới vừa giặt xong.
Mẹ là tay mát chờ mong
Sờ trên vầng trán khi trong thân mình
Không còn khoẻ mạnh thường tình.
Mẹ ta hiện ở âm thanh rất gần
Khi ta nở nụ cười xuân.
Mẹ còn đôi lúc sáng ngần kết tinh
Trong từng giọt lệ lung linh.
Mẹ là nơi chốn ta sinh ra đời
Nhà đầu tiên của con người.
Mẹ là chỉ dẫn trong nơi bản đồ
Mà ta theo sát từng giờ
Theo từng bước thuở ngây thơ đó mà.
Tình đầu thương mến của ta
Chính là Mẹ đó, ai mà khác đâu
Mối đau lòng lúc khởi đầu
Cũng là chính Mẹ, ta nào dễ quên…
Và trần gian khắp mọi miền
Không gì ngăn cách Mẹ hiền cùng ta.
Dù thời gian có trôi xa,
Dù không gian có bao la vô cùng
Và ngay cả sự mệnh chung
Giữa ta và Mẹ khó hòng cách ngăn…
Vì ta ấp ủ ngàn năm
Bóng hình Mẹ ở nội tâm của mình.
Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(chuyển ngữ)
_______________________________________________
Your mother is always with you…
Your mother is always with you...
She's the whisper of the leaves
as you walk down the street.
She's the smell of bleach
in your freshly laundered socks.
She's the cool hand on your brow
when you're not well.
Your mother lives inside your laughter.
She's crystallized in every tear drop.
She's the place you came from,
your first home...
She's the map you follow
with every step that you take.
She's your first love
and your first heart break...
and nothing on earth can separate you.
Not time, not space...
Not even death...
will ever separate you
from your mother...
You carry her inside of you...
Anonymous
Mẹ ta luôn ở cạnh ta
Mẹ ta luôn ở cạnh ta…
Mẹ là tiếng nói thiết tha thì thào
Từ muôn cánh lá vẫy chào
Khi ta bước xuống đường vào phố xưa.
Mẹ là mùi thuốc thơm đưa
Ướp trong đôi vớ mới vừa giặt xong.
Mẹ là tay mát chờ mong
Sờ trên vầng trán khi trong thân mình
Không còn khoẻ mạnh thường tình.
Mẹ ta hiện ở âm thanh rất gần
Khi ta nở nụ cười xuân.
Mẹ còn đôi lúc sáng ngần kết tinh
Trong từng giọt lệ lung linh.
Mẹ là nơi chốn ta sinh ra đời
Nhà đầu tiên của con người.
Mẹ là chỉ dẫn trong nơi bản đồ
Mà ta theo sát từng giờ
Theo từng bước thuở ngây thơ đó mà.
Tình đầu thương mến của ta
Chính là Mẹ đó, ai mà khác đâu
Mối đau lòng lúc khởi đầu
Cũng là chính Mẹ, ta nào dễ quên…
Và trần gian khắp mọi miền
Không gì ngăn cách Mẹ hiền cùng ta.
Dù thời gian có trôi xa,
Dù không gian có bao la vô cùng
Và ngay cả sự mệnh chung
Giữa ta và Mẹ khó hòng cách ngăn…
Vì ta ấp ủ ngàn năm
Bóng hình Mẹ ở nội tâm của mình.
Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(chuyển ngữ)
_______________________________________________
My Mother
Who fed me from her gentle breast
And hushed me in her arms to rest,
And on my cheek sweet kisses prest?
My mother.
When sleep forsook my open eye,
Who was it sung sweet lullaby
And rocked me that I should not cry?
My mother.
Who sat and watched my infant head
When sleeping in my cradle bed,
And tears of sweet affection shed?
My mother.
When pain and sickness made me cry,
Who gazed upon my heavy eye
And wept, for fear that I should die?
My mother.
Who ran to help me when I fell
And would some pretty story tell,
Or kiss the part to make it well?
My mother
Who taught my infant lips to pray,
To love God’s holy word and day,
And walk in wisdom’s pleasant way?
My mother.
And can I ever cease to be
Affectionate and kind to thee
Who wast so very kind to me,-
My mother.
Oh no, the thought I cannot bear;
And if God please my life to spare
I hope I shall reward thy care,
My mother.
When thou art feeble, old and gray,
My healthy arm shall be thy stay
And I will soothe thy pains away,
My mother.
And when I see thee hang thy head,
‘T will be my turn to watch thy bed,
And tears of sweet affection shed,-
My mother.
Jane Taylor
Mẹ tôi
Ai căng ngực sữa nuôi tôi
Ru cho tôi nghỉ tay thời ấp ôm
Má tôi ai đặt nụ hôn?
Chính là Mẹ quý, tôi luôn yêu hoài.
Khi tôi khó ngủ đêm dài
Ai âu yếm hát những bài ru êm
Đu đưa cho trẻ lặng im?
Chính là Mẹ quý, mẹ hiền của tôi.
Khi tôi yên ngủ trong nôi
Ai ngồi canh trẻ lòng thời cảm thương
Lệ người âu yếm thầm vương?
Chính là Mẹ quý, công ơn vô vàn.
Khi tôi đau ốm khóc vang
Ai nhìn cặp mắt võ vàng của tôi
Lệ rơi sợ trẻ lìa đời?
Chính là Mẹ quý tôi thời yêu thương.
Khi tôi ngã ai vội nâng
Chuyện nhi đồng kể bao lần cho nghe
Hôn xoa chỗ ngã đau kia?
Chính là Mẹ quý từ bi dạt dào.
Ai dạy tôi biết nguyện cầu
Yêu lời thánh thiện thâm sâu ý Trời
Và theo chánh đạo rạng ngời?
Chính là Mẹ quý ít ai sánh cùng.
Tiếng lòng tôi chẳng thể ngưng
Vang lời âu yếm yêu thương cùng người
Với tôi tận tụy suốt đời,
Chính là Mẹ quý tuyệt vời của tôi.
Tâm tôi vương vấn bồi hồi
Nếu Trời cho sống trên đời dài lâu
Tôi mong đền đáp ơn sâu
Công lao Mẹ quý ai đâu sánh nào.
Khi người già yếu bạc đầu
Tay tôi khoẻ mạnh mong sao đỡ đần
Để cho Mẹ dựa tấm thân
Xua đi bao nỗi nhọc nhằn đớn đau.
Và khi Mẹ mệt lả đầu
Tới phiên tôi sẽ ngồi hầu một bên
Cạnh giường săn sóc Mẹ hiền
Lệ tuôn âu yếm đáp đền nghĩa xưa.
Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(chuyển ngữ)
____________________________________________