Biểu đồ một phần thể hiện nguồn gốc nhập cư của các tín đồ tôn giáo. Để xem hình ảnh đầy đủ, hãy truy cập deseret.com
Theo phân tích gần đây của Khảo sát bối cảnh tôn giáo Pew năm 2025 và Nghiên cứu bầu cử hợp tác năm 2024 do Đại học Harvard thực hiện, Phật giáo Hoa Kỳ tiếp tục phát triển và thay đổi khi bối cảnh tôn giáo của Hoa Kỳ bị biến đổi do nhập cư.
Phật giáo du nhập vào Mỹ vào thế kỷ 19 cùng với những người nhập cư Trung Quốc đến Hawaii và nhiều địa điểm khác ở Bờ Tây Hoa Kỳ để làm việc. Những người lao động này chịu ảnh hưởng sâu sắc không chỉ từ Phật giáo mà còn từ Đạo giáo và Nho giáo.
Làn sóng người nhập cư Trung Quốc, được thúc đẩy bởi cơn sốt vàng California vào giữa những năm 1800 và việc xây dựng tuyến đường sắt xuyên lục địa, đã dẫn đến việc San Francisco trở thành nơi có tám ngôi chùa Phật giáo vào năm 1875. Các buổi lễ tôn giáo thường được tổ chức tại các tòa nhà hội quán của người Hoa, phục vụ nhiều mục đích. Chùa Thiên Hậu và Chùa Khổng Châu, cả hai đều nằm ở Khu Phố Tàu của San Francisco, là hai ví dụ điển hình từ thời kỳ đó.
Người lao động Nhật Bản đến Hoa Kỳ vào những năm 1880, truyền bá Phật giáo Tịnh Độ Chân Tông. Chính phủ Nhật Bản đã hỗ trợ các tín đồ Tịnh Độ Chân Tông ở phương Tây bằng cách cử các nhà sư đến hỗ trợ các cộng đồng mới thành lập. Kết quả là, đến năm 1912, 20 ngôi chùa đã được thành lập.
Chùa Quang Minh, một ngôi chùa Phật giáo Việt Nam tại Georgia, cũng bắt nguồn từ câu chuyện của những người nhập cư. Trong trường hợp của Chùa Quang Minh, họ là những người tị nạn chạy trốn sự đàn áp của chế độ độc tài cộng sản. Ngôi chùa đóng vai trò là một thánh địa tâm linh và là nơi cung cấp dịch vụ cộng đồng cho những người đã mất tất cả.
Ông Lâm Ngô, chủ tịch hội đồng quản trị chùa Quang Minh, đã mô tả hoàn cảnh của những người nhập cư: “Một số người đã mất toàn bộ gia đình, tất cả những người thân yêu, nhà cửa, anh chị em ruột của họ... Hoặc hãy tưởng tượng bạn dành cả tuổi trẻ của mình trong trại cải tạo, và bạn làm việc như một nô lệ.” (Tin tức Deseret)
Nhập cư đã đóng một vai trò trực tiếp trong cuộc sống của nhiều Phật tử Mỹ. Bốn mươi phần trăm là người nhập cư hoặc có ít nhất cha hoặc mẹ là người nhập cư. Điều này dẫn đến việc các nghi lễ Phật giáo truyền thống được điều chỉnh để hòa nhập dễ dàng hơn với văn hóa Mỹ. Việc sử dụng nhiều hơn một ngôn ngữ trong các buổi lễ tôn giáo cũng là điều phổ biến.
Phật tử Mỹ cũng rất quan tâm đến sự hợp tác liên tôn. Trong lịch sử, các chùa Phật giáo đã hợp tác với những người theo các tín ngưỡng khác để hỗ trợ người tị nạn, người nhập cư và nạn nhân thiên tai. Một ví dụ là Hội Hỗ trợ Người nhập cư Do Thái, ban đầu chỉ tập trung vào người nhập cư Do Thái. Tuy nhiên, hội đã mở rộng phạm vi hoạt động để bao gồm người thuộc mọi tín ngưỡng, bao gồm cả Phật giáo.
Sự hợp tác liên tôn này phản ánh những thay đổi xã hội đã diễn ra khi thế hệ người Mỹ gốc Á trẻ tuổi nỗ lực hòa nhập bản sắc văn hóa của họ với cuộc sống tại Hoa Kỳ. Kết quả là một Phật giáo được diễn giải lại, bao gồm công lý xã hội, bảo vệ môi trường và chánh niệm bên cạnh các thực hành truyền thống. Những thay đổi này đã được thúc đẩy bởi những người Mỹ gốc Á thực hành Phật giáo.
Một ví dụ về điều này là tác giả Henry David Thoreau, người được ghi nhận đã dịch một phần Kinh Pháp Hoa sang tiếng Anh từ tiếng Pháp.* Trong bài luận "Một tuần trên tàu Concord và Merrimac", ông đã mô tả mối quan hệ của mình với Phật giáo: "Tôi biết rằng một số người sẽ có những suy nghĩ tiêu cực về tôi khi họ nghe thấy tên Chúa Kitô của họ được đặt cạnh Đức Phật của tôi, nhưng tôi chắc chắn rằng tôi sẵn lòng để họ yêu Chúa Kitô của họ hơn Đức Phật của tôi, vì tình yêu là điều chính yếu..." (Dự án Đa nguyên: Đại học Harvard)
Cũng có những người Mỹ di cư sang các nước châu Á, và một số người trong số họ bắt đầu theo đạo Phật nhờ đó. Ví dụ, Henry Olcott và Helena Blavatsky đã đến Sri Lanka vào năm 1878 và thọ ngũ giới.
Khi những người nhập cư tiếp tục hành trình vào Hoa Kỳ và những người Mỹ không phải gốc Á tiếp tục thực hành, thì Phật giáo Hoa Kỳ chắc chắn sẽ tiếp tục chuyển đổi để đáp ứng nhu cầu luôn thay đổi của thời điểm hiện tại.
* Một phiên bản trước của bài viết này nói rằng Henry David Thoreau đã dịch một phần Kinh Pháp Hoa sang tiếng Anh. Thực ra, người dịch là Elizabeth Palmer Peabody (1804–1894), một nhà giáo dục người Mỹ và là nhà xuất bản thứ hai của The Dial , tạp chí Siêu việt, nơi các tác phẩm của Thoreau được xuất bản.
Bình Luận Bài Viết